اثری از نسیم جعفری باترجمه سوئدی

 

نترس!
غروب دنبال مان نمی‌آید

دروغ می‌گوید باران
و من دو پیراهن
بیشتر پاره کرده‌ام از ابرها

پیش‌تر بیا
دستی به آفتابگردان موهایم بکش
بنفشه‌های آرایشم را لمس کن
نترس!
جسور شده‌ام
دست در پیراهن آسمان می‌برم
و پایین می‌کشم،
ابرها را

زنبورهای عسل را
به گل‌های دامنم دعوت کن
اصلا
ببوس مرا...

قول می‌دهم
آفتاب را روی گونه‌هایم
حفظ کنم.

ترجمه به سوئدی :

Var inte rädd
skymningen förföljer inte oss

regnet ljuger
och jag har slitit
två skjortor fler än molnen

kom närmare
smek din hand mot mitt hårs solros
känn på min målnings violer
var inte rädd
jag har blivit modig
jag stäcker ut min hand
mot himmelen
och drar ner molnen

bjud bin
till min kjols blommor
eller rättare sagt
kyss mig
jag lovar
att spara solen
på mina kinder.

اثری از نسیم جعفری با ترجمه ی سوئدی

 

زخم‌هایم را بالا می‌آورم
" تا حنجره‌ام را از این کرختی خلاص کنم "
الو صدای کبودم را می‌شنوی؟!
اینجا ایستگاه صادقیه نیست
پارک بنفشه نیست
که من با چند شاخه گل سرخ
پیاده شوم از مترو
و تو از آن طرف
دست تکان بدهی

دنیای مردگان است اینجا
از دنیای مردگان تماس می‌گیرم
این چهره‌ی برزخی من است
که تو خودت را در آن می‌بینی

باید به زبان خاک مسلط باشی
تا جملات روشنی
از دهانت بیرون بدوند
و بتوانی در خاک ،
در سنگ،
در عمق سیاهی
نفوذ کنی!


ترجمه به سوئدی :
Jag kräks upp mina sår
för att frigöra min strupe från denna dåsighet
hallo! Hör du min blåa röst?
här är inte Sadeghiye-station
här är inte violernas park
där jag kan stiga av tunnelbanan
med några röda blombuketter
där du kan skaka hand
på andra sidan stationen

här är de dödas rike
jag ringer från de dödas rike
detta är mitt ansikte från skymningszonen
som du ser i dig

Du måste behärska jordens språk
för att ljusa meningar
skall kunna springa ur din mun
för att du skall kunna tränga in
i jorden
i stenen
i mörkrets djup.

شعر از مجموعه شعر" مشق آب ها را مینویسم